![]() |
|
Из статьи Евгении Вежлян "Заметки на полях невозможной книги"
("Лехаим", Январь 2011 - Тевет 5771)
Вместо поэтической интеллигентской «вечности» в стихах Горенко – голая экзистенция, «здесь и теперь». Но вместе с тем и – это уже в комментариях «на голубом глазу» – вера в расширение времени, инобытие после (это и вправду вычитывается в стихах – на уровне лирического сюжета; Горенко верила в сны о будущем, делилась ими с комментатором и фиксировала их в своих текстах). Противоречит ли одно другому? Пожалуй, нет. Потому что она таким образом и в будущем мыслила себя «по эту сторону» бытия (за полной аннигиляцией любой потусторонности).
В творчестве Горенко отразился процесс, заложником которого стала она сама и который, собственно, вызвал неполноту ее посмертного существования...
...она в любом случае не пережила бы 1990-х, запечатлев в своем творчестве и в своей жизни процесс схлопывания общих смыслов, изживания мифа из культуры – тот процесс, вследствие которого трагический герой тех лет в следующем десятилетии либо подчинился философии успеха, либо отошел в область смыслов частных, субкультурного свойства, причем и в своей роковой, и в своей поэтической ипостаси.
...«Сочинения» Анны Горенко, этот роман в комментариях, оказываются книгой, опрокинутой в позапрошлое десятилетие и оттого – героически-невозможной.
«Я почему-то думал, что ее спасет талант. Вселенный в ум, организующий быт талант (не родственный даже двоюродно общей одаренности, не говоря об способностях, которые лишь побуждают к включению гений, а не являются его причиной). Ответственный за всё талант — пилот. Спасет, чтобы все успела написать талантливая наша Анечка, написать все, что положено именно ей...
Кумулятивная энергия ее лучших текстов, буде разбужена к взрыву, должна иметь пространство попросторней загородки культурных ширмочек. Этот запал следует рвать в шахте... За городом. Ей удавалось многое преодолеть из тривиальных догм, но еще больше не заметить, не учесть, не посчитать достойным внимания. Стих слышала она идеально. Когда поняла, где он звучит, где распоряжается собой его акустика. С бытом было хуже, с инстинктом самосохранения еще хуже. ...“Поэзия не спасает” — не бог весть какая истинка, но как рабочая гипотеза может быть принята к исполнению, вплоть до ожидаемого бессмертия: “смотри же мимо глаз мне в пятна — / я так цвету. Мне — все равно”.»
_________________Журнал "Jacket Magazine" (Австралия, с 2011 года США) в 2008 опубликовал несколько переводов из А. Горенко, выполненных С. Форрестером и Дж. Кейтсом. Мы не рискнем оценивать качество — многое здесь кажется нам спорным, а то и неверным, но хотели бы привести кое-что из них.
Из цикла «Песни мертвых детей» |
from the cycle "Dead Children’s Song" |
|
В моем саду деревянном саду Из сахарных кирпичей Зачем так пели единороги Сминая шелест лучей (Скандинавские боги Оги прошли спиной): Их глаза как стаи подводных рыб Оставайся теперь со мной Оставайся теперь сейчас никогда слеза Стекает по сухожилию минуя зеленьланит ! Не смотри им в глаза — У них такие глаза Как у нас; и от страха теряешь стыд Тихо песни мертвых детей Не оставят следов В моем саду деревянном саду Неосторожные кошки намеки сов ______ А если летающий на таксиБез счета пьющий неон Придет — мы в комнате натощак Накрахмаленный воздух жжем А с утра кричат И с утра кричат Мы просто выведем его в сад И сахар поглотит его легко — Как воду и молоко |
In my garden wooden garden Made of sugar bricks Why did the unicorns sing so Crumpling with the rustle of the rays? (the Scandinavian gods Ods passed facing away): from my eye like a flock of underwater fish stay here now with me: stay here now right now never a tear flows down along the tendon passing the green cheek don’t look into their eyes they have eyes like us; and from the fear you lose all shame. Softly the songs of dead children will leave no trace in my garden wooden garden the careless cats hints of owls ______ And if flying on a taxidrinking neon for free will come — we are fasting in the room we chew the starched air they’ve been yelling since morning and since morning they’ve been yelling we’ll simply lead him out to the garden the sugar will swallow him easily like water and milk Tr. Sibelan Forrester
|
Другие стихотворения Горенко в переводах С. Форрестера и Дж. Кейтса — в выпуске 36 "Jacket Magazine".
______
Несколько смертных строк смертному телу
столько же светлых мук светлому взгляду
бедный твой город: картонный, а белый белый
белой гостиной славный фонтаном садом