Menu:

 

О собрании стихов Анны Горенко

 

Несколько смертных строк смертному телу
столько же светлых мук светлому взгляду
бедный твой город: картонный, а белый белый
белой гостиной славный фонтаном садом



Анна Горенко "Сочинения"


Изд-во "Летний Сад" (проект "Культурный слой"). Москва, 2010, 224 стр., илл.
ISBN 978-5-98856-108-8

 

Собрание поэзии и прозы поэтессы можно считать исчерпывающим. Включены материалы не известные широкой публике. Подготовка и комментарии Владимира Тарасова, обложка и иллюстрации Г. Ковальского.

 

Цветы живут быстрее тленья вишен
еще быстрей и слаще жизнь вина
я имени села сюда не слышу
но белая сладка его стена
быстрей белей и слаще наших стен
там церковь по колено в чернозем

«Я почему-то думал, что ее спасет талант. Вселенный в ум, организующий быт талант (не родственный даже двоюродно общей одаренности, не говоря об способностях, которые лишь побуждают к включению гений, а не являются его причиной). Ответственный за всё талант — пилот. Спасет, чтобы все успела написать талантливая наша Анечка, написать все, что положено именно ей...

 

Кумулятивная энергия ее лучших текстов, буде разбужена к взрыву, должна иметь пространство попросторней загородки культурных ширмочек. Этот запал следует рвать в шахте. В <нрзб.>. За городом. Ей удавалось многое преодолеть из тривиальных догм, но еще больше не заметить, не учесть, не посчитать достойным внимания. Стих слышала она идеально. Когда поняла, где он звучит, где распоряжается собой его акустика. С бытом было хуже, с инстинктом самосохранения еще хуже. ...“Поэзия не спасает” — не бог весть какая истинка, но как рабочая гипотеза может быть принята к исполнению, вплоть до ожидаемого бессмертия: “смотри же мимо глаз мне в пятна — / я так цвету. Мне — все равно”.» (Михаил Генделев, Японец в кипятке)

 

Журнал "Jacket Magazine" (Австралия, с 2011 года - США) в 2008 опубликовал несколько переводов из А. Горенко, выполненных С. Форрестером и Дж. Кейтсом. Мы не рискнем оценивать качество перевода - многое здесь кажется нам спорным, но хотели бы привести один из них.

 

Из цикла «Песни мертвых детей»
selections from the cycle "Dead Children’s Song"

 

В моем саду деревянном саду
Из сахарных кирпичей
Зачем так пели единороги
Сминая шелест лучей
(Скандинавские боги Оги прошли спиной):
Их глаза как стаи подводных рыб
Оставайся теперь со мной

Оставайся теперь сейчас никогда
слеза
Стекает по сухожилию минуя зеленьланит
! Не смотри им в глаза -
У них такие глаза
Как у нас; и от страха теряешь стыд

Тихо песни мертвых детей
Не оставят следов
В моем саду деревянном саду
Неосторожные кошки намеки сов

 

 


 

А если летающий на такси
Без счета пьющий неон
Придет - мы в комнате натощак
Накрахмаленный воздух жжем

А с утра кричат
И с утра кричат
Мы просто выведем его в сад
И сахар поглотит его легко -
Как воду и молоко

 

In my garden wooden garden
Made of sugar bricks
Why did the unicorns sing so
Crumpling with the rustle of the rays?

(the Scandinavian gods Ods passed facing away):
from my eye like a flock of underwater fish. ?
stay here now with me:

stay here now right now never
a tear
flows down along the tendon passing the green cheek
don’t look into their eyes
they have eyes
like us
and from the fear you lose all shame.

Softly the songs of dead children
will leave no trace
i my garden wooden garden
the careless cats hints of owls

 


 

And if flying on a taxi
drinking neon for free
it will come
we are fasting in the room
we chew the starched air
they’ve been yelling since morning
and since morning they’ve been yelling
we’ll simply lead him out to the garden
the sugar
will swallow him easily
like water and milk

 
Tr. Sibelan Forrester

 

Другие стихотворения Горенко в переводах С. Форрестера и Дж. Кейтса - в выпуске 36 "Jacket Magazine".

 

Из статьи Евгении Вежлян "Заметки на полях невозможной книги"

("Лехаим", Январь 2011 - Тевет 5771)

 

Вместо поэтической интеллигентской «вечности» в стихах Горенко – голая экзистенция, «здесь и теперь». Но вместе с тем и – это уже в комментариях «на голубом глазу» – вера в расширение времени, инобытие после (это и вправду вычитывается в стихах – на уровне лирического сюжета; Горенко верила в сны о будущем, делилась ими с комментатором и фиксировала их в своих текстах). Противоречит ли одно другому? Пожалуй, нет. Потому что она таким образом и в будущем мыслила себя «по эту сторону» бытия (за полной аннигиляцией любой потусторонности).

 

В творчестве Горенко отразился процесс, заложником которого стала она сама и который, собственно, вызвал неполноту ее посмертного существования...

 

...она в любом случае не пережила бы 1990-х, запечатлев в своем творчестве и в своей жизни процесс схлопывания общих смыслов, изживания мифа из культуры – тот процесс, вследствие которого трагический герой тех лет в следующем десятилетии либо подчинился философии успеха, либо отошел в область смыслов частных, субкультурного свойства, причем и в своей роковой, и в своей поэтической ипостаси.

 

...«Сочинения» Анны Горенко, этот роман в комментариях, оказываются книгой, опрокинутой в позапрошлое десятилетие и оттого – героически-невозможной.

 


Все отделенное страницею, двумя ли,
все неопасное невидимо. Усни,
чума идет по улице. Едва ли
после войны ты вспомнишь эти дни.

 

Поиск в Google:
Интернет Только "Знаки Ветра"